Sin artimañas, se lanza a la maraña de redes este blog de lengua y literatura española... para poder refugiarnos, en tiempos de cólera, en un cuarto propio.

viernes, 18 de marzo de 2022

LITERATURA UNIVERSAL: INTERTEXTUALIDADE SHAKESPEREANA

1.- CONSULTA PRIMEIRO  ESTE ENLACE E RECOPILA INFORMACIÓN:

https://pt.wikipedia.org/wiki/Os_Dois_Cavalheiros_de_Verona

Para saber mais: 

Esta é a sipnose de ODCV:

Proteo, enamorado perdidamente de Julia, se resiste a abandonar Verona. Mientras tanto, su mejor amigo, Valentín, se propone mejorar a través de los viajes y la aventura y parte hacia Milán sin Proteo. 

Los dos amigos se reúnen rápidamente cuando Proteo se ve obligado a ir a la corte del duque en Milán por orden de su padre. Allí ambos se enamoran profundamente de la hija del duque, Silvia. A pesar de haberse prometido a Julia, Proteo jura tomar a Silvia para sí. Cegado por su amor a Silvia, Proteo se propone destruir sus relaciones con su amigo  Valentín y su enamorada Julia. 

Julia llega a Milán bajo el disfraz de un hombre llamado Sebastián para enfrentarse a Proteo. Utilizando la estratagema de los disfraces, el verdadero amor prevalece y los amigos se reconcilian.


 

2.- A CONTINUACIÓN, LE O SEGUINTE MONÓLOGO DA OBRA, DOUS OU TRES VECES ATÉ QUE O ENTENDAS: 

V.O: ACTING MONOLOGUES 

 Valentine says:  

And why not death rather than living torment?
To die is to be banish'd from myself;
And Silvia is myself: banish'd from her
Is self from self: a deadly banishment!
What light is light, if Silvia be not seen?
What joy is joy, if Silvia be not by?
Unless it be to think that she is by
And feed upon the shadow of perfection
Except I be by Silvia in the night,
There is no music in the nightingale;
Unless I look on Silvia in the day,
There is no day for me to look upon;
She is my essence, and I leave to be,
If I be not by her fair influence
Foster'd, illumined, cherish'd, kept alive.
I fly not death, to fly his deadly doom:
Tarry I here, I but attend on death:
But, fly I hence, I fly away from life

Traducción: 

¿ Qué luz es luz si a Silvia yo no veo?  ¿Y por que no la muerte antes que tan atroces sufrimientos?, matarme es separarme de una parte de mi mismo, y Silvia es mi persona...Desterrarme es arrancarme de mi mismo... ¡Horrible destierro!... Qué luz es luz, si a Silvia yo no veo, ¡Que gozo es gozo!, si Silvia no está aqui, a menos que yo piense que está aqui, y disfrute de esa sombra de perfeccion. Salvo si estoy junto a Silvia por la noche, no hay melodía en el ruiseñor, y a menos que de día yo contemple a Silvia, no hay día que contemplar, Ella es mi esencia. Entonces pues, que es la condena de muerte. Si me quedo, muero. Pero si me alejo, me separo de mi persona"

William Shakespeare, LDHV, Acto III

A partir do texto e da información consultada, recordas onde sae este parlamento na obra? 

Que tema, pensas, reflete este texto? Que relación encontras con Shakespeare in love?   


3.- Le o seguinte diálogo recitado en parte en Shakespeare in love ( Está en verso, aquí aparécevos adaptado) : 

JULIETA: Oh, Romeo, ¿por qué eres tú Romeo? ¡Reniega de tu padre y de tu nombre! Si no quieres hacerlo, pero, en cambio, tú me juras tu amor, eso me basta, dejaré de llamarme Capuleto. 

ROMEO: (Aparte) ¿Debo seguir oyendo o le respondo? 

JULIETA: ¡Solamente tu nombre es mi enemigo! Seas Montesco o no, tú eres el mismo. ¿Qué es Montesco? No es un pie, ni una mano, no es un rostro, ni un brazo, no es ninguna parte del hombre. ¡Cambia de apellido! Porque, ¿qué puede haber dentro de un nombre? Si otro título, damos a la rosa con otro nombre nos dará su aroma. Romeo, aunque Romeo no se llame, su perfección amada mantendría sin ese nombre. Quítate ese nombre y por tu nombre que no es parte tuya tómame a mí, Romeo, toda entera. 

ROMEO: Te tomo la palabra. Desde ahora llámame sólo Amor. Que me bauticen otra vez, dejo de ser Romeo. 

JULIETA: ¿Quién eres tú que oculto por la noche entras en mis secretos pensamientos? 

ROMEO: Quien soy no te lo digo con un nombre: santa mía, mi nombre me es odioso porque es un enemigo para ti. De haberlo escrito yo lo rompería.

JULIETA: Aún no han bebido cien palabras tuyas mis oídos y ya te reconozco. ¿No eres Romeo? ¿No eres un Montesco? 

ROMEO: No seré ni lo uno ni lo otro, bella, si las dos cosas te disgustan. 

JULIETA: ¿Cómo llegaste aquí? ¿De dónde vienes? Altas son las murallas y difíciles, y sabiendo quien eres si te encuentran en este sitio, te darán la muerte. 

ROMEO: Con alas del amor pasé estos muros, al amor no hay obstáculo de piedra y lo que puede amor, amor lo intenta: no pueden detenerme tus parientes...

1.- Aínda que non saibas moito da trama de Romeo e Julieta, desde a túa opinión, e só a partir do que les no texto, por que cres que algunhas pasaxes de Romeo e Julieta foron seleccionadas para Shakespeare in love? 

3.- Cal sería para ti o tema principal do texto? 

Fonte do texto: https://publictheater.org/contentassets/a775aad648fd482d9b7f8cc275917f9e/scripts/bns_week3_romeojulietaespanol.pdf

No hay comentarios:

Publicar un comentario